La morte non è nel non poter comunicare ma nel non poder più essere comprensi
 


Lingua scritta della realtà
Leer poesía, hablar imagen
LEGGERE POESIA, URLARE IMAGINE, PARLANDO MORTE
PROFECÍA DE UN LOCO Y MALDITO TRANSGRESOR


Prima Parte

PRIMA FERMATA
Ferita di Morte
Leggere Poesia
SECONDA FERMATA
Ferita d'Amore
Urlare Imagine
ULTIMA FERMATA
Ferita di Vita
Parlando Morte


Seconda Parte
[Giriamo in questo momento]

PRIMA FERMATA
Prima della
scomparsa
delle lucciole
SECONDA FERMATA
Durante la
scomparsa
delle lucciole
ULTIMA FERMATA
Dopo la
scomparsa
delle lucciole



Prima Parte, 02/2017
[Apprezziamo il tuo commento]
 appunti

REGIA E SCENEGGIATURA
Román Reyes
ASSISTENTE ALLA REGIA
Paloma Criado

FOTOGRAFIA E MONTAGGIO

Be Bartleby
PRODUZIONE
Gruppo di Ricerca
pierpaolopasolini.net
COORDINATORI DI PRODUZIONE
Michela Zanarella
Giuseppe Lorin
TESTIMONIANZI [Prima Parte]
Roberto Chiesi
Angela Felice
Giuseppe Lorin
Roberto Ormanni
Silvio Parrello
Román Reyes
Alessandro Polinori
Michela Zanarella


COLLABORAZIONE
Centro Studi Pier Paolo Pasolini (Casarsa della Delizia)
Centro Studi-Archivio Pier Paolo Pasolini (Cineteca Bologna)
SCENE DEL FILM [Prima Parte]
Pier Paolo Pasolini (1973), 'La forma della città'
VOCE IN OFF [Prima Parte]
PPP legge 'Casarsa' in  Friulano ed inizia tradurlo in Italiano
MUSICA [Prima Parte]
Johann Sebastian Bach  (Bwv 244), 'Matthäuspassion'
Pier Paolo Pasolini (1961), 'Accattone' (Colonna sonora)
Harmonica: Román Reyes, 'Sul ponte di Perati bandiera nera'
(Colonna sonora: PPP, 'Salò o le 120 giornate di Sodoma')
LUOGHI [Prima Parte]
Friuli-VeneziaGulia: Casarsa della Delizia
San Giovanni di Casarsa, Versuta, Valvasone
Gran Canaria – Spagna: Maspalomas, Fataga
Bologna, Roma (Binario ferroviario Casarsa-Bologna)
PUBLICAZIONE ASSOCIATA
Román Reyes (2017), 'Leer poesía, hablar imagen, Lingua scritta della realtà'
Plaza y Valdés Ed., Madrid, www.plazayvaldes.es/autores/roman-reyes



LO QUE PRETENDO | QUELLO CHE VOGLIO

_________________________________________________________________________________________________________________

Ho dato varie spiegazioni del perché amo il cinema e sono passato al cinema. Ho voluto adoperare una tecnica diversa spinto dalla mia ossessione espressiva. Ho voluto cambiare lingua abbandonando la lingua italiana, l'italiano; una forma di protesta contro le lingue e contro la società. Ma la vera spiegazione è che io, facendo il cinema, riproduco la realtà, quindi sono immensamente vicino a questo primo linguaggio umano che è l'azione dell'uomo che si rappresenta nella vita e nella realtà.  (PPP)

Tengo claro que no pretendo realizar ni un documental, ni un ‘ensayo’. Ni siquiera hacer una exégesis, investigación académica o periodística de la vida y obra de Pasolini. Incluidas las circunstancias de su muerte. Sobre esto se ha producido mucho, tal vez demasiado. Tampoco quiero tomar a Pasolini como pretexto para realizar un oportunista film o hacer una producción ‘de autor’. Pasolini no se merece semejante prostitución. Otra forma de re-matar a Pasolini para ‘olvidar’ a Pasolini. Pasolini es arte y está vivo. Y el arte no es una mercancía

El corto que me propongo será un film trasgresor, sobre la base de una producción a contracorriente. Un film. ‘diverso’. Entiéndase, en su caso, como homenaje a Pasolini


... CIÒ CHE CERCO

Io ho ben chiaro che non voglio fare né un documentario, né un 'saggui'. Nemmeno realizzare un'esegesi, ricerca accademica o giornalistica de la vita e l'opera di Pasolini. Comprese le circostanze della sua morte. Su questo vi è stato un sacco, forse troppo. Non voglio prendere Pasolini come pretesto per realizzare un opportunistica film o fare un produttione d'autore. P non merita tale prostituzione. Un altro modo uccidere P ancora una volta, per dimenticare P. Pasolini è arte ed è vivo. E l'arte non è una merce.

Il cortometraggio che ho intenzione di fare è una trasgressione. Una produzzione a controcorrente. Un film 'diverso'. Capito, se del caso, come un omaggio a Pasolini. 
Román Reyes, ottobre 2016




IO SO ...
_
I
Que cuando opto por una imagen fija o una secuencia de imágenes es Pasolini quien habla
II
Que cuando enfoco a una u otra hora del día es la luz de Pasolini la que enfoco
III
Que cuando registro personas y gestos, la vida en los barrios y ciudades, es la mirada de Pasolini quien registra. (En pueblos, aldeas, suburbios. No lugares de tránsito. En la naturaleza)
IV
Que son la voz, el sonido, los ruidos y el silencio que ahora escucharía Pasolini
V

Que los monólogos son la voz prestada de Pasolini. Un diálogo entre Pasolini y Pasolini

VI

Que la meta-vivencia que hacemos es el eco o un espejo de Pasolini. (Antes que foto o cuadro filtrado)

VII

Que el juego de tonalidades cromáticas y sonoras guarda la proporcionalidad con la que trabajaba Pasolini

VIII

Que los sentimientos se expresan con la crudeza que buscaba y exigía Pasolini

IX

Que hasta los olores son visualizados como lo conseguía Pasolini. (Y hasta el polvo, la lluvia, la humedad y el viento)

X

Que he combinado tonalidad e intensidad como lo conseguía Pasolini con el blanco y el negro. Así como cantidad y tiempo de matiz. Exposición. (Arriesgada tarea) Sé que lo he intentado con la ayuda de  poetas de la fotografía. Y de cuantos han colaborado en el proyecto.

IO SO … ma non ho le prove


ACLARACIÓN  |  Sobre el tipo de complicidad que pido    

Estoy siendo selectivo a la hora de cursar mis invitaciones. He creído reconocer a Pasolini en las personas que he invitado. (Que iré invitando). Con las personas a quienes invito creo tener una cierta complicidad que me permite considerarlas amigas. Porque admiten (creo) tener esa complicidad conmigo. La amistad es ese sentimiento que no se programa, surge o no surge. Se acepta que así ha sucedido o no. Y eso es, precisamente, lo que buscaba: No quiero ‘actores’ que representen la realidad que Pasolini vio en su tiempo, arriesgándose (él) a ‘verla’ en nuestro tiempo. Busco la voz y el rostro de ‘actores’ que (con la mirada de Pasolini ‘aggiornada’) se representen a sí mismos. Nada más. Y así creo que pueden hacerlo cuantos he invitado (ellas y ellos). Cuantos he invitado, a quienes nunca agradecería suficiente su generosidad. (Compartiendo mis sueños y locura)

PRESENTACIÓN.-

Con este cortometraje me propongo desarrollar el texto-testimonio de mi conferencia inaugural del Festival Al3Mura, Tarragona 2016,  Pier Paolo Pasolini: La ragione de un sogno. Las herramientas que utilizo son palabras de la más dispar naturaleza, pronunciadas ahora (o dibujadas) desde escenarios visuales. Palabras, dependientes tan sólo de la voluntad de quienes hablan (hablando poesía e imagen, hablando vida) y de la expectativa que genere lo que el título anuncia.  Pero también de la lectura que los espectadores hagan a posteriori.

Las imágenes o secuencias por las que opto pretenden ser ese complejo escenario visual, en un teatro (siempre de la palabra) anclado en un mundo mixto, que es naturaleza y realidad estética. Entre el pasado salvaje y el no-lugar del futuro. Entre la pasión y la rabia. Un mundo mixto que ya no es historia de realidad ni de naturaleza en la que se apuntale el presente.

Como Pier Paolo en 1961 tampoco yo he hecho cine antes. Y  si me arriesgo, sin estar ‘acreditado’ ni tener la ‘formación’ que se espera de cualquiera que se aventura a hacer cine, es porque tengo la impresión de que no he transmitido todo lo que pretendo cuando hablo o cuando escribo Pasolini.

Por esta razón justico el proyecto como justifiqué mi intervención en Tarragona:

Noi siamo in un sogno dentro un sogno
La verità non è in un sogno ma in molti sogni

Pasolini es poesía. La vida de Pasolini es poesía. Su obra, y especialmente su cine, es poesía. Todo, poesía. Palabra poética. Y teatro de la palabra. De un poeta que sueña un sueño dentro de otro sueño. Y de un poeta que sueña muchos sueños. Por eso sabe qué es verdad. Verdad-mito, porque es realidad. Y realidad-mito, porque es realidad verdadera. Sueño soñado despierto. Y cómo voy a hablar de un poeta que sueña ‘la razón de su sueño’, sin que utilice (prestada) la poesía de sus palabras?



Desde una distancia que la historia hace trágicamente profética me arriesgo a hablar cine, hablando Pasolini. Que es lo mismo que descubrir en la complejidad de su obra al poeta de las cenizas. Desde la angustia y soledad de un marxista que lee la historia sin renunciar a ninguna fuerza que la haga actualidad.

Perché realizzare un'opera, quando è così bello sognarla soltanto?

Me gustaría haber soñado este guión, en lugar de escribirlo. Soñarlo hubiese sido más bello. Pero yo he soñado un texto por escribir. Cuando ya texto, proyectado, se haya leído. Cuando ya sea patrimonio de mis lectores-espectadores. Cuando la voz y la palabra de actores, intérpretes y realizadores dejen de soñar. Para que lectores-espectadores retomen la palabra y la panorámica que le son habituales. Cuando el silencio, que les impongo al callar, lo permita. La fine non esiste, aspettiamo, qualcosa succederà.




Il cammino incomincia e il viaggio è gia finito ...

Hablar (como hacer cine, siendo tan sólo un poeta, o un filósofo loco) es intentar saber qué hablaríamos si habláramos. Y Pier Paolo hablaba de lo que (le) sucedía. De lo que nos ha sucedido a partir de la II Guerra Mundial. Y, porque estamos en el Siglo XXI, espero hablar ahora de Pasolini (hablando cine) con el lenguaje que hace de la actualidad un punto de no retorno, pero desde el que es posible repensar la historia. La historia de los sucesos y del acontecimiento de su llegada. La historia de lo posible, sin saber cómo fue real pensar lo posible. Cómo fue real haberlo intentado, o no conseguirlo. La actualidad que aún no era. La actualidad que ahora podría llegar a ser.

No traduzco. Pretendo generar un cierto sentido. Porque decir verdad es señalar evidencias. Mostrar huellas. No borrarlas. Lo que (nos) está sucediendo sucede porque pudo haber sucedido antes tal como ahora sucede. Pasolini lo sabía. Y asumió el riesgo de anunciarlo. Y me sucede Pasolini, profeta de sí mismo. Profeta yo mismo de una profecía que todavía-no-es pasado, porque Pasolini es actualidad. Me sucede que hablo Pasolini. Porque la duda (y la contradicción) me sucede. Intentando saber qué grabo hablando, si hablo Pasolini, hago público un sentimiento jamás oculto (que no oculto): Sólo se puede hablar Pasolini ‘si se está enamorado’. (l’illusione dell’amore impossibile) 

No me gustaría que las palabras (imágenes-acción) de este corto fueran palabras de más. Porque ni hablaría de mí mismo, ni de Pasolini. Ni hablaría de mis espectadores, tomando como pretexto a Pasolini.           


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης: Ιθάκη

'(..) / Tingues sempre al cor la idea d'Ítaca. / Has d'arribar-hi, és el teu destí, / però no forcis gens la travessia. / (..) // Ítaca t'ha donat el bell viatge, / sense ella no hauries sortit. / I si la trobes pobra, no és que Ítaca / t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet, / sabràs el que volen dir les Ítaques?' (Konstantinos Kavafis).- (Adaptación de Lluís Llach sobre una versión catalana de Carles Riba)




Román Reyes, il regista di questo film, è nato nel 10 novembre 1943, a pochi metri dalla Ermita de Fataga, popolo di agricoltori e contadini di Gran Canaria (Spagna). Con il suo battesimo si apre il corrispondente libro della parrocchia. Questa è la prima avventura cinematografica di un trasgressore, poeta e filosofo pazzo, come si definiscono.



La mia indipendenza, che è la mia forza, implica la solitudine, che è la mia deboleza

Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit - Europa, Fin-de-Siécle: Pensamiento y Cultura - A la Época su Arte, al Arte su Libertad

 Filosofia e Scienze Sociali · Filoofía y Ciencias Sociales - Philosophie et Sciences Sociales - Philosophy and Social Sciences