|
|
|
Lingua
scritta della realtà
|
Leer
poesía, hablar imagen |
LEGGERE
POESIA, URLARE IMAGINE, PARLANDO MORTE
|
PROFECÍA DE UN LOCO Y MALDITO TRANSGRESOR
|
Prima Parte
PRIMA FERMATA
Ferita di Morte
Leggere Poesia |
SECONDA FERMATA
Ferita d'Amore
Urlare Imagine |
ULTIMA FERMATA
Ferita di Vita
Parlando Morte |
Seconda Parte
[Giriamo in questo momento]
PRIMA FERMATA
Prima della
scomparsa
delle lucciole |
SECONDA FERMATA
Durante la
scomparsa
delle lucciole |
ULTIMA FERMATA
Dopo la
scomparsa
delle lucciole |
|
REGIA
E SCENEGGIATURA
Román Reyes
|
ASSISTENTE
ALLA REGIA
Paloma Criado
|
FOTOGRAFIA
E MONTAGGIO
Be
Bartleby
|
PRODUZIONE
Gruppo di Ricerca
pierpaolopasolini.net
|
COORDINATORI
DI PRODUZIONE
Michela
Zanarella
Giuseppe Lorin
|
TESTIMONIANZI
[Prima Parte]
Roberto
Chiesi
Angela
Felice
Giuseppe
Lorin
Roberto
Ormanni
Silvio
Parrello
Román
Reyes
Alessandro
Polinori
Michela
Zanarella
|
COLLABORAZIONE
Centro
Studi Pier Paolo Pasolini (Casarsa della Delizia)
Centro
Studi-Archivio Pier Paolo Pasolini (Cineteca Bologna)
|
SCENE
DEL
FILM
[Prima Parte]
Pier
Paolo
Pasolini (1973), 'La forma della città'
|
VOCE
IN OFF
[Prima Parte]
PPP
legge 'Casarsa' in Friulano ed inizia tradurlo in Italiano
MUSICA
[Prima Parte]
Johann
Sebastian Bach (Bwv 244),
'Matthäuspassion'
Pier
Paolo
Pasolini (1961), 'Accattone' (Colonna sonora)
Harmonica:
Román Reyes, 'Sul ponte di Perati bandiera nera'
(Colonna
sonora: PPP, 'Salò o le 120 giornate di Sodoma')
|
LUOGHI
[Prima Parte]
Friuli-VeneziaGulia:
Casarsa della Delizia
San Giovanni di Casarsa, Versuta, Valvasone
Gran Canaria – Spagna: Maspalomas, Fataga
Bologna, Roma (Binario ferroviario Casarsa-Bologna)
|
PUBLICAZIONE
ASSOCIATA
Román
Reyes (2017), 'Leer poesía, hablar imagen, Lingua scritta
della realtà'
Plaza y Valdés Ed.,
Madrid, www.plazayvaldes.es/autores/roman-reyes
|
|
LO
QUE PRETENDO | QUELLO
CHE VOGLIO |
_________________________________________________________________________________________________________________
Ho
dato varie spiegazioni del perché amo il cinema e sono passato al
cinema. Ho voluto adoperare una tecnica diversa spinto dalla mia
ossessione espressiva. Ho voluto cambiare lingua abbandonando la lingua
italiana, l'italiano; una forma di protesta contro le lingue e contro
la società. Ma la vera spiegazione è che io, facendo il cinema,
riproduco la realtà, quindi sono immensamente vicino a questo primo
linguaggio umano che è l'azione dell'uomo che si rappresenta nella vita
e nella realtà. (PPP)
Tengo
claro que no
pretendo realizar ni un documental, ni un ‘ensayo’. Ni siquiera hacer
una
exégesis, investigación académica o periodística de la vida y obra de
Pasolini.
Incluidas las circunstancias de su muerte. Sobre esto se ha producido
mucho,
tal vez demasiado. Tampoco quiero tomar a Pasolini como pretexto para
realizar
un oportunista film o hacer una producción ‘de autor’. Pasolini no se
merece
semejante prostitución. Otra forma de re-matar a Pasolini para
‘olvidar’ a Pasolini.
Pasolini es arte y está vivo. Y el arte no es una mercancía
El
corto que me propongo
será un film trasgresor, sobre la base de una producción a
contracorriente. Un
film. ‘diverso’. Entiéndase, en su caso, como homenaje a Pasolini
|
...
CIÒ CHE CERCO
Io
ho ben chiaro che non
voglio fare né un documentario, né un 'saggui'. Nemmeno realizzare
un'esegesi,
ricerca accademica o giornalistica de la vita e l'opera di Pasolini.
Comprese
le circostanze della sua morte. Su questo vi è stato un sacco, forse
troppo.
Non voglio prendere Pasolini come pretesto per realizzare un
opportunistica film
o fare un produttione d'autore. P non merita tale prostituzione. Un
altro modo uccidere
P ancora una volta, per dimenticare P. Pasolini è arte ed è vivo. E
l'arte non
è una merce.
Il
cortometraggio che ho
intenzione di fare è una trasgressione. Una produzzione a
controcorrente. Un film 'diverso'. Capito, se del caso, come
un omaggio a Pasolini.
Román
Reyes, ottobre 2016
ONTATTO
|
|
IO
SO ...
_
|
I |
Que
cuando opto por una imagen fija o una secuencia de imágenes es Pasolini
quien habla
|
II |
Que
cuando enfoco a una u otra hora del día es la luz
de Pasolini la que
enfoco
|
III |
Que cuando
registro personas y gestos, la vida en los barrios y
ciudades, es la mirada
de Pasolini quien registra. (En pueblos,
aldeas, suburbios. No
lugares de tránsito. En la naturaleza)
|
IV |
Que son la voz,
el sonido, los ruidos y el silencio que ahora
escucharía Pasolini
|
V |
Que
los monólogos son la voz prestada de Pasolini. Un
diálogo entre Pasolini
y Pasolini
|
VI |
Que
la meta-vivencia que hacemos es el eco o un espejo
de Pasolini.
(Antes que foto o cuadro filtrado)
|
VII |
Que
el juego de tonalidades cromáticas y sonoras guarda
la proporcionalidad
con la que trabajaba Pasolini
|
VIII |
Que
los sentimientos se expresan con la crudeza que
buscaba y exigía
Pasolini
|
IX |
Que
hasta los olores son visualizados como
lo conseguía Pasolini.
(Y hasta el polvo, la lluvia, la humedad y el viento)
|
X |
Que
he combinado tonalidad e intensidad como lo conseguía Pasolini con el blanco
y el negro. Así como cantidad y
tiempo de matiz. Exposición.
(Arriesgada tarea) Sé que lo he intentado con
la ayuda de poetas
de la fotografía. Y
de cuantos han colaborado en el proyecto.
|
|
IO SO …
ma non ho le
prove |
|
|
|
|
ACLARACIÓN | Sobre el tipo de complicidad
que pido
|
Estoy
siendo selectivo a la hora de
cursar mis invitaciones. He creído reconocer a Pasolini en las personas
que he
invitado. (Que iré invitando). Con las personas a quienes invito creo
tener una cierta
complicidad que me permite considerarlas amigas. Porque admiten (creo)
tener
esa complicidad conmigo. La amistad es ese sentimiento que no se
programa,
surge o no surge. Se acepta que así ha sucedido o no. Y eso es,
precisamente,
lo que buscaba: No quiero ‘actores’ que representen la realidad que
Pasolini
vio en su tiempo, arriesgándose (él) a ‘verla’ en nuestro tiempo. Busco
la voz
y el rostro de ‘actores’ que (con la mirada de Pasolini ‘aggiornada’)
se
representen a sí mismos. Nada más. Y así creo que pueden hacerlo
cuantos he
invitado (ellas y ellos). Cuantos he invitado, a quienes nunca
agradecería
suficiente su generosidad. (Compartiendo mis sueños y locura) |
|
PRESENTACIÓN.-
Con
este cortometraje me propongo desarrollar el
texto-testimonio de mi conferencia inaugural del Festival Al3Mura,
Tarragona
2016, Pier
Paolo
Pasolini: La ragione de un sogno.
Las herramientas que utilizo son palabras de la más dispar naturaleza,
pronunciadas
ahora (o dibujadas) desde escenarios visuales. Palabras, dependientes
tan sólo
de la voluntad de quienes hablan (hablando poesía e imagen, hablando
vida) y de
la expectativa que genere lo que el título anuncia.
Pero también de la lectura
que los espectadores
hagan a posteriori.
Las
imágenes o secuencias por las que opto pretenden ser
ese complejo escenario visual, en un teatro (siempre de la palabra)
anclado en
un mundo mixto, que es naturaleza y realidad estética. Entre el pasado
salvaje
y el no-lugar del futuro. Entre la pasión y la rabia. Un mundo mixto
que ya no
es historia de realidad ni de naturaleza en la que se apuntale el
presente.
Como
Pier Paolo en 1961 tampoco yo he hecho cine antes. Y si
me arriesgo, sin estar ‘acreditado’
ni tener la ‘formación’ que se espera de cualquiera que se aventura a
hacer
cine, es porque tengo la impresión de que no he transmitido todo lo que
pretendo
cuando hablo o cuando escribo Pasolini.
Por
esta razón justico el proyecto como justifiqué mi
intervención en Tarragona:
Noi
siamo in un sogno
dentro un sogno
La verità non è in un
sogno ma in molti sogni
Pasolini
es poesía. La vida de Pasolini es poesía. Su
obra, y especialmente su cine, es poesía. Todo, poesía. Palabra
poética. Y
teatro de la palabra. De un poeta que sueña un sueño dentro de otro
sueño. Y de
un poeta que sueña muchos sueños. Por eso sabe qué es verdad.
Verdad-mito,
porque es realidad. Y realidad-mito, porque es realidad verdadera.
Sueño soñado
despierto. Y cómo voy a hablar de un poeta que sueña ‘la razón de su
sueño’,
sin que utilice (prestada) la poesía de sus palabras?
Desde
una distancia que la historia hace trágicamente
profética me arriesgo a hablar cine, hablando Pasolini. Que es lo mismo
que
descubrir en la complejidad de su obra al poeta de las cenizas. Desde
la
angustia y soledad de un marxista que lee la historia sin renunciar a
ninguna
fuerza que la haga actualidad.
Perché
realizzare un'opera,
quando è così bello sognarla soltanto?
Me
gustaría haber soñado este guión, en lugar de
escribirlo. Soñarlo hubiese sido más bello. Pero yo he soñado un texto
por
escribir. Cuando ya texto, proyectado, se haya leído. Cuando ya sea
patrimonio
de mis lectores-espectadores. Cuando la voz y la palabra de actores,
intérpretes y realizadores dejen de soñar. Para que
lectores-espectadores retomen
la palabra y la panorámica que le son habituales. Cuando el silencio,
que les
impongo al callar, lo permita. La fine
non esiste, aspettiamo, qualcosa succederà.
|
|
Il
cammino incomincia e il viaggio
è gia finito ...
Hablar
(como hacer cine, siendo tan sólo un poeta, o un
filósofo loco) es intentar saber qué hablaríamos si habláramos. Y Pier
Paolo
hablaba de lo que (le) sucedía. De lo que nos ha sucedido a partir de
la II
Guerra Mundial. Y, porque estamos en el Siglo XXI, espero hablar ahora
de Pasolini
(hablando cine) con el lenguaje que hace de la actualidad un punto de
no
retorno, pero desde el que es posible repensar la historia. La historia
de los
sucesos y del acontecimiento de su llegada. La historia de lo posible,
sin
saber cómo fue real pensar lo posible. Cómo fue real haberlo intentado,
o no
conseguirlo. La actualidad que aún no era. La actualidad que ahora
podría
llegar a ser.
No
traduzco. Pretendo generar un
cierto sentido. Porque decir verdad es señalar evidencias. Mostrar
huellas. No
borrarlas. Lo que (nos) está sucediendo sucede porque pudo haber
sucedido antes
tal como ahora sucede. Pasolini lo sabía. Y asumió el riesgo de
anunciarlo. Y
me sucede Pasolini, profeta de sí mismo. Profeta yo mismo de una
profecía que
todavía-no-es pasado, porque Pasolini es actualidad. Me sucede que
hablo
Pasolini. Porque la duda (y la contradicción) me sucede. Intentando
saber qué grabo
hablando, si hablo Pasolini, hago público un sentimiento jamás oculto
(que no
oculto): Sólo se puede hablar Pasolini ‘si se está enamorado’. (l’illusione dell’amore impossibile)
No
me gustaría que las palabras (imágenes-acción) de este
corto fueran palabras de más. Porque ni hablaría de mí mismo, ni de
Pasolini.
Ni hablaría de mis espectadores, tomando como pretexto a
Pasolini.
|
|
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης: Ιθάκη
'(..)
/ Tingues sempre al cor la idea d'Ítaca. / Has d'arribar-hi, és el teu
destí, /
però no forcis gens la travessia. / (..) // Ítaca t'ha donat el bell
viatge, /
sense ella no hauries sortit. / I si la trobes pobra, no és que Ítaca /
t'hagi
enganyat. Savi, com bé t'has fet, / sabràs el que volen dir les
Ítaques?'
(Konstantinos Kavafis).- (Adaptación de Lluís Llach sobre una versión
catalana
de Carles Riba)
Román
Reyes, il regista di questo film, è
nato nel 10 novembre 1943, a pochi metri dalla Ermita de Fataga, popolo
di
agricoltori e contadini di Gran Canaria (Spagna). Con il suo battesimo
si apre
il corrispondente libro della parrocchia. Questa è la prima
avventura cinematografica
di un trasgressore, poeta e filosofo pazzo, come si definiscono.
|
|
|
|
|
|
|